Do I Need to Constantly Adapt My Contents to My Customer’s Language?
Yes, indeed and we sure can help. Yazyk Translations specializes in high quality documents, software and website translation and copywriting services, enabling you to communicate a clear message in any major world language. Our aim is to produce high quality texts which read like the original source texts. We can handle most file formats, and can work directly with your marketing team if need be. The translations can be prepared in a word or pdf format (or even HTML or XML live web pages for your website). We work in 130 languages – with our 6,500 native translators and copywriters. Email us now for a free translation quote, or call us on +44 203 445 5625.
Does Quality Really Matters?
It does! Good quality translation and content is not just about translating or adapting the words on each document or web page. It is important to adapt and localize the content including page titles, descriptions and any ALT text on your website as well. Do you want to generate telephone enquiries in another language, or do you want people to place standardized orders by e-mail? Can you capture any essential data correctly? There’s nothing more annoying than filling in a web form which rejects your information because it requires a style of address or phone number which doesn’t match the required layout. Remember that right to left languages like Arabic, Farsi and Hebrew require right to left navigation so will be a mirror image of an English version. We can help you with all of these usability issues and more. Just give us a call on +44 203 445 5625, or use the quick contact form to discuss your requirements.
Content Quality vs Quantity? What Should Be A Priority?
Remember that a web page translation is rarely better than the original text (though we can do miracles!). If your message is unclear in English, it won’t be better in the target language, so make sure you’re happy with the English content first. We always use professional translators, who are natives of the target language, and of relevant specialism. For example, when we recently translated a document into German, the client wanted the technical content translated, and also to have terms and conditions of sale in German. This required different specialisms, so the legal translation and proof reading were undertaken by specialist legal translators, and the construction content was translated and proofed by construction engineering specialist translators. When translating into Italian, the client didn’t need the terms and conditions translated. This represented a significant cost saving, without detracting from the quality of translation.
What About Content Management?
Think about how you want to manage your multi-lingual website content. If you intend updating the English version regularly, you will need to update the translations. We can turn round small amendments very quickly, ensuring you keep your message up to date.
And E-Commerce Translation or Copywriting For My website?
E-Commerce is a specialist area of website translation because e-commerce sites have some specific requirements. We have a dedicated translation services page giving more advice and information about e-commerce translation services.
Free Translation and Copywriting Consultation
Contact Yazyk Translations today for a free initial consultation to discuss your multilingual content marketing needs.